Медицинские переводы сербского языка в Багдаде
Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи...
Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный перевод | Волонтеры Переводов
Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод сербского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят.
Что мы переводим?
- Истории болезней, выписные эпикризы, заключения медицинских экспертов;
- Результаты анализов, исследований, вскрытий и судебно-медицинской экспертизы;
- Протоколы клинических исследований,амбулаторные карты;
- Медицинские справки, включая форму 086;
- Описания и инструкции к лекарственным препаратам;
- Руководства по эксплуатации медицинского оборудования;
- Документы для лечения в зарубежных клиниках;
- Устный перевод в медицинской клинике или на конференции;
- Медицинские тексты и статьи.
Бесплатный медицинский перевод сербского языка
Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией.
Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.
О сербском языке на Википедии
Сербский язык — один из славянских языков. Вместе с болгарским, македонским, словенским, черногорским, хорватским и боснийским относится к южнославянской подгруппе. Последние три языка часто объединяют с сербским в один (сербохорватский язык). В современной Сербии кириллица является единственной официальной письменностью, однако вне официального обихода латиница используется достаточно часто. (Подробнее...)
Сербский язык в наших новостях
05/2026 — Переезд в Сербию
![]()
Апостиль • Перевод на сербский • Нотариальное заверение • Истребование документов
тел: +7 495 118-26-74 • E-mail: [email protected]•
Переезд в Сербию начинайте с документов: для ВНЖ, семейных процедур, учёбы и работы чаще всего нужны апостиль (РФ→Сербия) и перевод на сербский с нотариальным заверением. Лучше подготовить всё до выезда.
Какие документы подготовить:
— Загранпаспорт (копии для подачи)
— Свидетельство о рождении
— Свидетельство о браке
— Свидетельство о разводе (если есть)
— Документы на детей
— Нотариальное согласие второго родителя (если нужно)
— Справка о несудимости
— Диплом/аттестат + приложения (для учёбы/работы)
— Доверенность (если будете решать дела в России через представителя)
Правильный порядок:
Апостиль в России → 2) Перевод на сербский → 3) Нотариальное заверение
«Города Переводов» быстро поставят апостиль, переведут на сербский и нотариально заверят. Если вы уже уехали — истребуют нужные документы в РФ и подготовят полный пакет дистанционно.
09/2025 — Кирилл Корчагин представил журнал «Перевод»
![]()
Журнал «Перевод» — уникальный проект, посвящённый мировой поэзии, философии и вопросам перевода. Его редакторы и авторы — поэты, переводчики и исследователи, многие из которых связаны с Литературным институтом им. А. М. Горького. На встрече в институте были представлены четыре выпуска журнала, а также обсуждались вопросы современной переводческой практики и работы с поэтическим текстом.
Кирилл Корчагин — поэт, переводчик, исследователь литературы, ведущий научный сотрудник Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН, лауреат Премии Андрея Белого и один из редакторов журнала «Перевод».
В интервью мы поговорили с ним о том, как создавался журнал, чем отличается работа с современной поэзией, как его собственный переводческий опыт помогает в редакторской деятельности и с какими вызовами сегодня сталкиваются переводчики.
Кирилл, «Перевод» — журнал, который с нуля создали энтузиасты, посвятив его мировой поэзии и проблемам перевода. С чего началась эта идея, и что стало отправной точкой для запуска проекта?
Наш предыдущий проект с похожим составом был учебник «Поэзия» — там был небольшой раздел о поэтическом переводе. Но мы, авторы этого учебника, сами много занимались современной поэзией (и как теоретики, и как практики), а вместе с ней — и переводом, так что скоро нам стало казаться, что этого недостаточно.
У нас был опыт больших поэтических фестивалей: зарубежные программы на поэтическом фестивале Биеннале поэтов в Москве, когда гостями были Китай и страны Латинской Америки. Затем были изданы две антологии — «Китайская поэзия сегодня» и «Поэзия Латинской Америки сегодня». А венчал эту деятельность огромный онлайн-фестиваль «Poesia-21», который собрал 369 поэтов из самых разных стран мира.
Трое редакторов журнала — Наталия Азарова, Юлия Дрейзис и Кирилл Корчагин — занимались всеми этими проектами. Во всех них к переводу привлекались прежде всего наши ведущие поэты, а не профессиональные переводчики: для нас было важно, чтобы переводная поэзия заговорила на современном русском поэтическом языке. И уже тогда возникло большое количество поэтических переводов, и появилась мысль, что чего-то не хватает.
В России есть старейший журнал «Иностранная литература», есть отделы с переводами в других журналах, но, во-первых, никогда не было журнала, посвящённого только поэтическим переводам, а во-вторых, никогда не было журнала-билингвы, где тексты могли бы появляться сразу и на языке перевода, и на языке оригинала. Вот эту нишу мы и попытались заполнить — при бесценной поддержке фонда «Île Thélème».
Вы известны как переводчик и исследователь литературы. Насколько Ваш собственный переводческий опыт помогает Вам в редакторской работе над журналом «Перевод»?
Во многом, как и все переводчики, я опираюсь на собственный опыт и, конечно, на опыт предшественников. Прежде всего у нас есть общие идеи о том, как может выглядеть современный поэтический перевод, хотя мы и не стремимся следовать им чересчур строго.
Прежде всего это стремление ни в коем случае не упрощать: упрощения всегда было очень много в поэтическом переводе, особенно если переводили с «восточных» языков — переводчики стремились сделать текст более понятным, чем он есть в оригинале.
В журнале, насколько возможно, это избегается: я уверен, что современные тексты должны переводиться современным поэтическим языком и что упрощение здесь недопустимо — не стоит превращать сложный модернистский текст в ещё одну вариацию на тему русских поэтов-символистов или вовсе поэзии пушкинского времени. Важно идти в ногу с оригиналом.
Кроме того, у каждого из редакторов есть свои любимые поэтические регионы: Наталия Азарова прекрасно ориентируется в испаноязычной поэзии — и в Европе, и в Латинской Америке; Юлия Дрейзис — ведущий эксперт по современной китайской поэзии; а я в последнее десятилетие занимаюсь в основном переводами поэзии «глобального Юга» — с арабского и других языков, а также питаю самые нежные чувства к французской поэзии. С теми же традициями, с которыми мы трое меньше знакомы, нам помогают наши друзья и коллеги — поэты и переводчики. Например, в самом свежем номере «Перевода» опубликована большая подборка сербской поэзии, подготовленная Анной Ростокиной.
Журнал объединяет философию, поэзию и теорию перевода. Как Вы выстраиваете композицию номера, чтобы сохранить баланс между художественным и исследовательским содержанием?
Всегда сложно выдержать баланс. В журнале всегда больше поэзии: с поэзии он начинается, ею и заканчивается. Поэтические подборки разбивают философские эссе (они, в отличие от поэзии, обычно публикуются только в переводе, без текста оригинала) и статьи о переводе.
Некоторые из этих текстов предоставляют нам дружественные издательства, где готовятся те или иные книги (кстати, мы всех приглашаем к сотрудничеству). И примерно треть номера занимает большая рубрика «Страна перевода»: это попытка познакомить читателя с поэтической традицией одной конкретной страны, но не так, чтобы «закрыть тему», а скорее дать почувствовать вкус к разнообразию и богатству каждой традиции.
Причём страны мы стараемся выбирать не самые очевидные: Венесуэла, Алжир, Турция и Сербия — такие «страны перевода» уже были в четырёх номерах журнала. В планах — Иран, Перу, Корея и другие. Как видно из этого списка, здесь пока нет ни одной из тех стран, поэзию которых у нас традиционно много переводят. И это сознательная позиция: хочется осветить прежде всего то, что мало известно.
Многих интересует практическая сторона: как выглядит процесс подготовки номера «Перевода» — от идеи до выхода? Какие этапы самые трудоёмкие?
Думаю, это похоже на то, как обычно выглядит издание журнала: долгие обсуждения, бессонные ночи, попытки разобраться, какие из грандиозных планов выполнимы хотя бы чуть-чуть, а какие требуют ещё долгой работы. От чего-то приходится отказываться, в том числе и по причине того, что не всегда легко решить вопрос с авторскими правами.
Но самое трудное — это, наверное, работа над «страной перевода»: это всегда самый экспериментальный раздел, он требует основательной подготовки — никого не забыть, не пропустить из важных поэтов, добиться качественного перевода и тому подобное. И главное — в этом разделе участвует больше всего поэтов-переводчиков, координировать их между собой — отдельная задача.
Кроме того, отдельно нужно упомянуть сложнейшую вёрстку журнала, которую делает Стас Валишин: благодаря ему вся эта россыпь языков (а в четвёртом номере, например, их 14, не считая русского) помещается на журнальных страницах.
Какие вопросы и проблемы, на Ваш взгляд, сегодня особенно остро стоят перед переводческой сферой?
Проблем всегда много. Но мне хотелось бы особо подчеркнуть проблему престижа деятельности переводчика. На фоне развития ИИ появляется тенденция отказываться от человеческого перевода — дескать, со всеми задачами он справляется лучше, а что самое главное — делает это в срок.
Я не противник такого перевода: благодаря ему мы можем познакомиться со многим, о чём до этого знали только в общих чертах. Но важно, что у ИИ нет человеческого опыта: он не может вступить в резонанс с переводимым текстом, он — бледное стекло, сквозь которое можно увидеть оригинал. Но чтобы эта бледная копия ожила, в неё должен вдохнуть душу переводчик-человек.
И вот такого переводчика не хотелось бы потерять, слишком увлекшись ИИ.
Ознакомиться с журналом «Перевод»
11/2024 — В Татарстане провели экскурсию для гостей из Сербии
![]()
По запросу лесного профсоюза Города Переводов успешно организовали экскурсии по Татарстану для группы туристов из Сербии.
Менеджер из Казани Аделина Шевченко рассказала подробнее о проекте, который стал ярким примером нашей профессиональной работы и способности адаптироваться под разнообразные запросы клиентов:
«Первая экскурсия состоялась 31 октября и охватила несколько уникальных исторических и культурных мест. Гости посетили величественный Раифский Монастырь — один из самых красивых монастырей нашего региона, известный своей архитектурой и умиротворяющей атмосферой. Участники экскурсии были впечатлены зелеными ландшафтами и спокойствием, царящим вокруг монастыря, а также узнали о его многовековой истории.
Далее группа направилась на остров Свияжск, который был основан в XVI веке. Этот уникальный исторический комплекс очаровал гостей своей атмосферой, старинной архитектурой и неповторимым сельским ландшафтом. Во время экскурсии гости узнали о традициях и быте его жителей, а также увидели различные памятники и музеи.
Завершил первую экскурсию Храм всех религий — место, где переплетаются различные религиозные культуры и архитектурные стили. Гости были поражены многообразием элементов и символикой храма, а также его философским смыслом, о чем им с удовольствием рассказали наши гиды.
Вторая экскурсия состоялась 5 ноября, во время которой группа туристов ознакомилась с главными достопримечательностями Казани. Гости посетили Казанский кремль, внесенный в список объектов Всемирного наследия ЮНЕСКО, и узнала о его богатой истории и значении для Татарстана. Экскурсия продолжилась знакомством с современными архитектурными жемчужинами города, а также культурными центрами.
Команда Городов Переводов обеспечила высокий уровень сервиса на всех этапах экскурсий. Чтобы гарантировать комфортное и понятное взаимодействие, для группы был нанят русскоговорящий гид и переводчик сербского языка. Это позволило нашим гостям полностью погрузиться в атмосферу, без преград задавать вопросы и получать исчерпывающие ответы.
Гости открыли для себя уникальные стороны Татарстана и выразили желание вернуться снова и посетить еще больше достопримечательностей. Мы же получили множество положительных отзывов, которые вдохновляют нас на дальнейшую работу и развитие новых программ.
Будем и дальше делать каждую экскурсию незабываемой, расширяя горизонты путешествий и даря новые впечатления!»
10/2024 — Волонтеры перевели выписки из Сербии
![]()
Александра Акиншина, из Санкт-Петербурга обратилась с просьбой перевести выписки с сербского на русский язык для предоставления лечащему врачу в России.
Переводчик проекта — Нина Шмелева из Переславля-Залесского.
08/2024 — Эмиль Сагинтаев перевел для сербских футболистов в Аламты
![]()
18 июля астанинский офис Городов Переводов успешно организовал устный проект в Алматы в паре русский-сербский. Событие масштабное – Казахстан принимал юниорскую футбольную команду из Сербии.
Подобрать переводчика сербского в Алматы было нелегко, но все же не невозможно. Директор Сабит Капкенов рассказал о проекте подробнее, а также поделился фидбэком от самого переводчика:
«Основная сложность заключалась в том, что сербский язык очень непопулярный в Казахстане, в том числе и в Алматы. Несколько дней поисков привели нас, наверное, к единственному переводчику сербского языка в Алматы – Сагинтаеву Эмилю.
А переводил Эмиль для молодежной команды футбольного клуба «Црвена зве́зда» («красная звезда») из Белграда. Они прибыли по приглашению Freedom QJ League, казахстанской футбольной лиги, чтобы сыграть матч. Сам матч прошел 20 июля, в субботу. QJ League победила со счётом 2:0. Подробнее о матче «Цревна Звезда- QJ League All-Star» — по ссылке.
В четверг же, 18 июля, состоялись торжественная встреча, знакомство футболистов обеих команд друг с другом, праздничный ужин в красивейшем ресторане в горах и соревнования по стрельбе из лука. Мероприятие проводилось для установления дружеских отношений между командами.
Наши заказчики остались довольны переводчиком, а переводчик остался доволен нашей организацией и совместной работе. Вот что говорит сам переводчик: «Я очень благодарен Вам за приглашение поработать, мероприятие было масштабным и очень хорошо организованным, прошло в дружелюбной и гостеприимной атмосфере, переводить было интересно. Я сам не играю в футбол, но слежу за новостями казахстанского и сербского футбола, поэтому мне было интересно вдвойне».
01/2022 — О томском книжном издательстве узнали на Балканах
![]()
В первый день 2022 года томское издательство «Гусеница» представило читателям знаменитый роман белградского сатирика Бояна Любеновича «Письма из Сербии». Над русским переводом книги работал Михаил Сердюк. Издание романа сербского писателя в далёкой Сибири не осталось незамеченным балканскими СМИ и вызвало положительную реакцию у сербов.
03/2021 — «Ясная Поляна» выберет лучший перевод главной книги XXI века
![]()
Музей-усадьба Толстого и компания «Samsung Electronics» объявили длинный список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна». В него вошло 43 книги зарубежных авторов из 20 стран мира. Жюри выберет самую важную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. Имена лауреатов объявят в октябре на церемонии вручения премии.
Лучший зарубежный автор получит 1,2 миллиона рублей, переводчик — 500 тысяч рублей.
02/2021 — Вакансия недели — медицинский переводчик сербского
Компания Виалтек приглашает внештатного переводчика сербского языка. Среди требований высшее медицинское образование, опыт перевода от 2-х лет, наличие ИП. Особенное внимание — запрещено пользоваться Традос и другими системами перевода. Зарплата от 30 000 до 50 000 руб. на руки
03/2020 — Анна Шумик приняла участие в молодежном форуме «Нефтяная столица»
![]()
Форум проходил с 18 по 19 февраля в Нижневартовске и собрал глав «нефтяных» регионов, городов и вузов, ученых и экспертов отрасли из крупнейших российских и зарубежных компаний. На несколько дней городской Дворец искусств стал площадкой научной конференции, конкурса инновационных проектов, нефтяного конгресса, выставки современных технологий, зимней школы «ЭнерГений», деловых встреч и других мероприятий.
Молодые ученые и инженеры представляли свои проекты высокоэффективного производства и зеленых технологий, обсуждали прогнозы развития отрасли и нефтедобывающих регионов. В панельной дискуссии «Мировые тенденции нефтяной отрасли: сегодня и завтра» приняли участие ректор Санкт-Петербургского горного университета Владимир Литвиненко, губернатор ХМАО-Югры Наталья Комарова, генеральный секретарь Национального нефтяного комитета Сербии Горан Радосавлевич, профессор Анжей Краславски из Финляндии и Анжей Краславски из Норвегии.
«Меня удивило, что на столь представительном форуме, рекордном по числу участников, переводом обеспечили только докладчиков и содокладчиков, находившихся на сцене, — отмечает Анна.— Аудиторию же оставили без наушников для прослушивания перевода выступлений англоязычных иностранных представителей. Впрочем, возможно, молодые участники форума «Нефтяная столица» свободно владеют языками и привыкли слушать доклады на английском».
Для специалиста «Городов переводов» участие в мероприятии стало своего рода школой повышения «нефтяной» квалификации, позволило расширить кругозор в области нефтегазового оборудования и технологий. Кроме того, Анна была рада возможности расширить собственные горизонты — как знакомством с зарубежными партнерами российских нефтяников, так и общением с интересными людьми.
Новость подготовила Татьяна Ильина. На фотографии участники форума.

